《翻译的危险》[英] 沈艾娣 | PDF下载|ePub下载
出版社: 民主与建设出版社
出品方: 理想国
副标题: 清代中国与大英帝国之间两位译者的非凡人生
原作名: The Perils of Interpreting: The Extraordinary Lives of Two Translators between Qing China and the British Empire
译者: 赵妍杰
出版年: 2024-7-31
页数: 400
定价: 82.00元
装帧: 精装
ISBN: 9787513946346
内容简介 · · · · · ·
1792年,82岁的乾隆帝在清军击败入侵的廓尔克后志得意满,撰文彰显自己的“十全武功”。18世纪中后期,他治下的中国疆域辽阔、社会繁荣,但内忧外患早已显露。与此同时,英国在七年战争中击败法国,成为海上霸主,极大地促进了工业革命,产生了对原料、市场和财富的巨大需求。1783年,失去北美十三州殖民地后,英国先是进一步加强对印度的控制,更把目光投向了马六甲海峡以东。
1793年夏,英国政府派往清朝的大使乔治•马戛尔尼远渡重洋,率使团抵达承德觐见乾隆帝。这是中国同西方交往的历史中最著名的时刻之一,英使不肯下跪而乾隆大怒、清朝以天朝自居而无视其他文化导致了冲突、乃至中国近代的持续落后,成为讲述这一时刻的主要旋律。
本书不仅描述了使团筹备、人员物色、海上航行、清朝官员一路的接待、正式与非正式会谈、翻译造成的误解、使团见闻等诸多细节,更将镜头转向觐见现场的译员李自标和小斯当东,让他们的人生沉浮与使团出使交织在了一起,展现了国与国交往的机制。作者认为,马戛尔尼使华,是中英密切接触的结果,而非开始。清朝当时有不少人对欧洲知之甚多,但英国的威胁让拥有这些知识变得危险,故无人愿意显露。对他国越是了解,在本国就容易受到猜疑,理性的声音就会受到压制,翻译首当其冲。
当鸦片战争最终爆发,帝国主义以及一种全力与之相拮抗的民族主义,就占据了中国与西方关系的主流,世界权力格局也随之改变,文化间的相互理解越来越重要。
· · · · · ·
作者简介 · · · · · ·
沈艾娣(Henrietta Harrison),牛津大学博士。曾任教于哈佛大学,现为牛津大学中国史教授。主要研究方向为华北乡村、地方宗教与社会、清末以降的社会文化等,擅长将全球视野与微观史研究方法相结合。著有《梦醒子:一位华北乡居者的人生(1857—1942)》(The Man Awakened from Dreams:One Man’s Life in a North China Village, 1857-1942)、《传教士的诅咒:一个华北村庄的全球史》(The Missionary’s Curse and Other Tales from a Chinese Catholic Village)等。
目录 · · · · · ·
中译本序
人名表
引言
第一部分 跨越世界的人生
第一章 凉州李家
第二章 戈尔韦的老斯当东
第三章 李自标在那不勒斯的教育经历
第四章 小斯当东的奇异童年
第二部分 李自标和马戛尔尼使团
第五章 为使华寻觅翻译
第六章 远渡重洋
第七章 其他可能的译员
第八章 作为译员和中介的李自标
第九章 御前讲话
第十章 成为隐身的翻译
第十一章 使团之后的李自标
第三部分 小斯当东与广州贸易
第十二章 小斯当东成为翻译
第十三章 乔治•斯当东爵士,翻译官与银行家
第十四章 英国占领澳门及其后果
第十五章 一位通事和他的麻烦
第十六章 阿美士德使华
第四部分 疏离
第十七章 李自标四处藏匿的晚年
第十八章 小斯当东在议会
第十九章 鸦片战争
第二十章 忘却
结语
致谢
注释
参考文献
· · · · · ·
发表回复
要发表评论,您必须先登录。