《英文观止-英语长难句翻译妙法-第2版》钟平等著 | PDF下载|ePub下载
英文观止-英语长难句翻译妙法-第2版 版权信息
- 出版社:机械工业出版社
- 出版时间:2015-05-01
- ISBN:9787111499763
- 条形码:9787111499763 ; 978-7-111-49976-3
英文观止-英语长难句翻译妙法-第2版 本书特色
为解决考研英语长难句的理解和翻译问题,作为资深考研英语辅导老师和从英文专业跨到软件专业的复合型学者,本书的作者另辟蹊径,以编程思想提出一种简单模式,揭示英汉转化的固定规则,形成一个独特的简化方案,*终提炼出一个固定的模式,统一完成各种英文句子的翻译,化繁为简,此方法在多年实际教学中深受考生欢迎。本书揭示了英译汉的核心,是要解决词序的排序问题,而两种语言的排序方式是固定的,因而其转化方式也是固定的。一旦形成固定的翻译思维,考生即使语法基础不好,也将极大提高对长句的处理能力。
英文观止-英语长难句翻译妙法-第2版 内容简介
本书作者钟平作为人气极高的一线考研英语辅导名师,多年教学翻译英语长难句,以其独特思维和强悍逻辑,深受欢迎。本书凝结作者十余年潜心研究,以奇葩智慧提出数学建模思想,绕开复杂语法分析,以一个模型轻松解决英语向中文的翻译过程,真正使不论基础好坏、文科或理科的学生都能体会到脱胎换骨的妙境。请配合随书赠送的视频课程使用,效果更佳。
英文观止-英语长难句翻译妙法-第2版 目录
前 言
**章 本书介绍
第二章 是呓语还是创意?为什么我们的目标存在实现的可能?
**节 机械化翻译公式的理论可能性
第二节 中文和英文差异的本质—句子的单词排序不同
第三节 快速翻译模式的本质—两种语言词序的固定转换
第三章 比较中英文逻辑的异同
**节 中英文的逻辑根本相异之处—主次倒置
第二节 中英文的逻辑永恒相同之处—主干一致
第三节 中英文逻辑异同比较的价值—先定主干,再变定状
第四章 定主干:英文主干的定位
**节 英文主语的固定位置—句首独立名词结构
第二节 英文谓语的固定位置—排除法
第三节 英文宾语的固定位置—谓语后的独立名词结构
第五章 定状定位—英文逻辑排序的统一公式
**节 英文逻辑排序统一公式的推导
第二节 英文逻辑统一公式的价值
第六章 *后的预备:定状的定位与分层
**节 理论
第二节 练习
第七章 英文翻译中的*后一步:定状的汉化
**节 定状汉化的宏观思路
第二节 状语的汉化
第三节 定语的汉化
第八章 理想照进现实:”蛋”理论
**节 双黄蛋和单黄蛋的并列
第二节 “蛋”理论的作用:标准流程
第九章 从理论到实践—公式运行的微调
**节 倒装句和感叹句
第二节 名词性从句
第三节 词的同位语
第四节 宾语从句和强调句的区分
第五节 双宾语模式
第六节 “宾语+状语”模式
第七节 状语双黄蛋
第八节 省略句
第九节 黄金分割
第十节 例外
第十章 量变到质变—十年真题和精选长难句解析
**节 历年真题巡礼
第二节 超越—高难度句子精选
附录 2012-2015年考研英语(一)翻译真题解析
序言
**章 本书介绍
第二章 是呓语还是创意?为什么我们的目标存在实现的可能?
**节 机械化翻译公式的理论可能性
第二节 中文和英文差异的本质—句子的单词排序不同
第三节 快速翻译模式的本质—两种语言词序的固定转换
第三章 比较中英文逻辑的异同
**节 中英文的逻辑根本相异之处—主次倒置
第二节 中英文的逻辑永恒相同之处—主干一致
第三节 中英文逻辑异同比较的价值—先定主干,再变定状
第四章 定主干:英文主干的定位
**节 英文主语的固定位置—句首独立名词结构
第二节 英文谓语的固定位置—排除法
第三节 英文宾语的固定位置—谓语后的独立名词结构
第五章 定状定位—英文逻辑排序的统一公式
**节 英文逻辑排序统一公式的推导
第二节 英文逻辑统一公式的价值
第六章 *后的预备:定状的定位与分层
**节 理论
第二节 练习
第七章 英文翻译中的*后一步:定状的汉化
**节 定状汉化的宏观思路
第二节 状语的汉化
第三节 定语的汉化
第八章 理想照进现实:”蛋”理论
**节 双黄蛋和单黄蛋的并列
第二节 “蛋”理论的作用:标准流程
第九章 从理论到实践—公式运行的微调
**节 倒装句和感叹句
第二节 名词性从句
第三节 词的同位语
第四节 宾语从句和强调句的区分
第五节 双宾语模式
第六节 “宾语+状语”模式
第七节 状语双黄蛋
第八节 省略句
第九节 黄金分割
第十节 例外
第十章 量变到质变—十年真题和精选长难句解析
**节 历年真题巡礼
第二节 超越—高难度句子精选
附录 2012-2015年考研英语(一)翻译真题解析
序言
英文观止-英语长难句翻译妙法-第2版 作者简介
本书作者钟平作为人气极高的一线考研英语辅导名师,多年教学翻译英语长难句,以其独特思维和强悍逻辑,深受欢迎。